jueves 1 de octubre de 2009

NOTHIN' (NADA)

Un clásico de Townes Van Zandt: Nothin'. Encontré en Youtube una versión súper original (en un concierto privado), y otra versión -excelente- interpretada por su hijo, T.J. Van Zandt. Añadí traducción de la letra (bien literal y a las apuradas). Que las disfruten.

jueves 3 de septiembre de 2009

Meditaciones en una emergencia


Otro de O'Hara, después de un receso forzado por la gripe y fallas en la recaptación de serotonina. Para leer el poema, hagan click sobre la imagen, plis.

sábado 11 de abril de 2009

Un poema tranquilo


Cuando la música está lo suficientemente lejos el párpado no se mueve muy seguido

y las cosas están quietas como la lavanda sin aliento ni réplica distante.

Entonces la nube es arrastrada tan sutilmente por la plateada máquina voladora

que el solo pensarlo retumba increíblemente; el sonido del motor cae

como una moneda al fondo del océano y el ojo no parpadea

como cuando bajo el fuerte sol una moneda se eleva y rasga el aire cercano. Ahora,

despacio, el corazón respira la música mientras las monedas yacen en la húmeda arena amarilla.

Frank O'Hara
Trad. F. Lizárraga

martes 31 de marzo de 2009

Lágrimas Negras

Escuché esto hace un tiempo, y no sé cómo lo olvidé. Ahora que me lo recordaron, y lo hallé en Iutiub, lo comparto. http://www.youtube.com/watch?v=TbXO4cD2TLo La versión de "Nieblas del Riachuelo" de estos dos (Bebo y Cigala) también es conmovedora.

domingo 22 de marzo de 2009

Mi corazón


No voy a llorar todo el tiempo
ni a reírme todo el tiempo,
no prefiero una “tensión” a la otra.
Tendré la inmediatez de una mala película,
no sólo de una aburrida, sino también de los grandes
y sobreproducidos estrenos. Quiero estar
al menos tan vivo como la gente común. Y si algún
aficionado a mis rollos dice “¡Este
no es Frank!” ¡mucho mejor! Yo
no uso trajes marrones y grises todo el tiempo,
¿verdad? No. Uso camisas de trabajo en la ópera,
bastante seguido. Quiero que mis pies estén descalzos,
que mi cara esté afeitada, y que mi corazón -
nunca se puede hacer planes sobre el corazón, pero
su mejor parte, mi poesía, sigue abierta.
Frank O’Hara

lunes 5 de enero de 2009

Una parábola kafkiana


Las Sirenas

Estas son las seductoras voces de la noche; también las Sirenas cantaban así. Sería injusto pensar que querían seducir; sabían que tenían garras y vientres estériles, y lo lamentaban a los gritos. No podían evitar que sus lamentos sonaran tan hermosos.

Franz Kafka

[Traducido al inglés por Joyce Carol Oates; al español por F.L.]

viernes 26 de diciembre de 2008

Uno de Borges


Raro poema de Borges. Quizás uno de los peores. Acaso porque es irrefutable. En castellano no suena bien; en inglés es apenas tolerable. Los dos últimos versos son indignos de Borges, porque hablan con verdad. El antepenúltimo alcanza a redimir a todos los demás.

THE THREATENED ONE


It is love. I will have to hide or flee.


Its prison walls grow larger, as in a fearful dream.

The alluring mask has changed,

but as usual it is the only one.

What use now are my talismans, my touchstones:

the practice of literature,vague learning,

an apprenticeship to the language used by the flinty Northland

to sing of its seas and its swords,

the serenity of friendship,

the galleries of the library,

ordinary things,

habits,

the young love of my mother,

the soldierly shadow cast by my dead ancestors,

the timeless night,

the flavor of sleep and dream?


Being with you or without you

is how I measure my time.


Now the water jug shatters above the spring,

now the man rises to the sound of birds,

now those who look through the windows are indistinguishable,

but the darkness has not brought peace.


It is love, I know it;

the anxiety and relief at hearing your voice,

the hope and the memory,

the horror at living in succession.


It is love with its own mythology,

its minor and pointless magic.

There is a street corner I do not dare to pass.

Now the armies surround me, the rabble.

(This room is unreal. She has not seen it)


A woman's name has me in thrall.

A woman's being afflicts my whole body.


“El amenazado”, en El oro de los tigres (1972)

[Muy linda animación del poema en este sitio: http://www.youtube.com/watch?v=posGHguoba8]