martes, 18 de septiembre de 2007

Tomar una coca con vos

Hace unos años me regalaron A people's history of the United States, un librazo de Howard Zinn. En el señalador, había un poema de Frank O'Hara. Estuve releyendo a Zinn y me detuve, por primera vez, en el poema de O'Hara. Y me gustó, y decidí traducirlo. No soy de leer poesía; no la entiendo (no sé si hay que entenderla). Como sea, aquí van los versos de O'Hara, poeta neoyorkino (1926-1966), experto en artes plásticas (como podrán apreciar). Si hubiese podido hallar una traducción en la web, les habría ahorrado la mía, que es apenas un ejercicio bastante precario y tal vez antojadizo. Ah, el formato del blog no me deja acomodar bien los versos, así que quedará como blogspot mande...
***
Tomar una coca con vos es incluso más divertido que ir a San Sebastián, Irun, Hendaya, Biarritz, Bayona
o sentir náuseas en la Travesera de Gracia en Barcelona
un poco porque en tu camisa naranja te parecés a un San Sebastián mejor y más feliz
un poco porque te amo, un poco por tu amor al yogur
un poco por los fluorescentes tulipanes naranjas alrededor de los abedules
un poco por el secreto de nuestras sonrisas frente a la gente y las estatuas
es difícil creer cuando estoy con vos que puede haber algo tan rígido
tan solemne tan desagradablemente definitivo como las estatuas cuando justo frente a ellas
en la cálida luz de Nueva York a las 4 en punto vamos y venimos
entre unos y otros como un árbol que respira a través de sus adornos
y parece que no hay ningún rostro en la muestra de retratos, sólo pintura
de golpe te preguntás por qué diablos alguien los hizo
Te miro
y prefiero mirarte a vos antes que a todos los retratos del mundo
excepto, posiblemente, El Jinete Polaco, de vez en cuando, que de todos modos está en el Frick
que gracias a dios todavía no visitaste así podemos ir juntos por primera vez
y el hecho de que te muevas con tanta belleza de algún modo se ocupa del Futurismo
del mismo modo que en casa nunca pienso en el Desnudo bajando una escalera o
cuando ensayo en uno de esos dibujos de Leonardo o Miguel Ángel que solían asombrarme
y de qué les sirve a los impresionistas toda la investigación que se hace sobre ellos
cuando no tuvieron a la persona indicada parada junto al árbol al caer el sol
o lo mismo con Marino Marini cuando no hizo el jinete tan cuidadosamente como el caballo
parece que a todos se nos escamotea alguna experiencia maravillosa
pero yo no voy a dejarla pasar y es por eso que te digo todo esto.
Frank O'Hara (1960)

6 comentarios:

Mandui Hu'i dijo...

¡Que bello poema, Fer!
No se de la traducción, pero así cómo está, recrea un lirismo calmo... que qué seyo, como que respirara melancolía...
Salud por esa conjunción historiopoética.
H.

Fernando Lizárraga dijo...

Hola Humberto!!! Qué bueno que te gustó. Vos sabés un vagón de estas cosas así que viene más que bien tu comentario. Hay algunas pocas páginas con poemas de O'Hara en español (gallego)y otros tantos blogs. Creo que seguiré entreteniéndome con estas traducciones, para mantener la conjunción historiopoética y alimentar la calma melancolía. Un abrazo. Fer

Manu Sanchez Nemiña dijo...

ante todo felicitaciones por el blog fer, esta muy piola el poema este, me sumo a lo de q la traduccion le da un lirismo copado con lo q pareciera transmitir el autor.
Dps me re cabio el texto con el analisis del kirchenerismo desde orwell, lo de la victoria perpetua me gusto, seria hasta aburrida, aunque fuese de mi amado diablo de avellaneda.
conclusion en este exilio porteño q me tiene a maltraer me cabio mucho poder leer algo de uno de mis "iniciadores ideologicos" de alla.
un fuerte abrazo de try...
manuel

Fernando Lizárraga dijo...

Hola Manu!!! Gracias por tu comentario. Me alegra saber que te gustó el blog, y sobre todo que te gustó el poema de O'Hara. Aprecio mucho tu opinión sobre mi artículo orwelliano; veo que estamos en sintonía! (sobre lo de Independiente, no comments, je).
Espero que pronto te tomes unas vacaciones de ese exilio y te des una vuelta por aquí. Va un gran abrazo. Fer

Anónimo dijo...

No es Iruña es Irun,
van en orden sale de San Sabastián y pasa por Hedaia, Biarritz para llegar a Bayona.

Fernando Lizárraga dijo...

Hola Anónimo. Perdón por el error y gracias mil por tomarte el trabajo de hacérmelo notar y darme la traducción correcta. Ya hice la debida corrección. Abrazo. F.