sábado, 11 de abril de 2009

Un poema tranquilo


Cuando la música está lo suficientemente lejos el párpado no se mueve muy seguido

y las cosas están quietas como la lavanda sin aliento ni réplica distante.

Entonces la nube es arrastrada tan sutilmente por la plateada máquina voladora

que el solo pensarlo retumba increíblemente; el sonido del motor cae

como una moneda al fondo del océano y el ojo no parpadea

como cuando bajo el fuerte sol una moneda se eleva y rasga el aire cercano. Ahora,

despacio, el corazón respira la música mientras las monedas yacen en la húmeda arena amarilla.

Frank O'Hara
Trad. F. Lizárraga

2 comentarios:

Anónimo dijo...

HOLA, ALEPH!!!!!!!
Hacía rato que no entraba a chusmear tu blog.
Che, te pegó fuerte este O'Hara!
Y ya sé que las traducciones son literales, y a las apuradas.
Igual: qué significa "y las cosas están quietas como la lavanda sin aliento ni réplica distante."?????
Por más que busque la metáfora, no la encuentro!
SALUDOS. Sandra V.

Fernando Lizárraga dijo...

Hola Sandra V.!!! Bueno, lo cierto es que yo tampoco le encuentro sentido a la metáfora... si es que hay metáfora allí. Lo único que entiendo es que, realmente, las plantas de lavanda, como la que hay en el fondo de casa, son bien tranquilas, como el poema de O'Hara. Cariños, y disculpe la inoransia.